W erze cyfryzacji, kiedy wszystko jest na wyciągnięcie ręki, łatwo jest przesłać skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu, aby zlecić tłumaczenie. Dlaczego jednak biura tłumaczeń i tłumacze przysięgli wciąż wymagają przedłożenia oryginału dokumentu? W czym tkwi kluczowa różnica między oryginałem a skanem dokumentu?
Dlaczego oryginał dokumentu jest niezbędny przy tłumaczeniu poświadczonym?
Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, każdy tłumacz przysięgły jest zobowiązany do określenia, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału dokumentu, czy jego kopii. Zgodnie z art. 18 ust. 2 tej ustawy, dokumenty przetłumaczone z kopii mogą nie być akceptowane przez instytucje wymagające tłumaczeń uwierzytelnionych, takie jak urzędy, sądy, banki czy uczelnie.
Choć przesyłanie skanów lub zdjęć dokumentów może przyspieszyć proces wyceny i wstępnego kontaktu z klientem, to jednak, by tłumaczenie miało pełną moc prawną, konieczne jest dostarczenie oryginału. Bez tego tłumaczenie zostanie oznaczone adnotacją „Tłumaczenie z kopii lub skanu dokumentu”, co może uniemożliwić jego akceptację przez odpowiednie instytucje.

Jak dostarczyć oryginał dokumentu do tłumaczenia?
W naszym biurze oferujemy kilka wygodnych sposobów dostarczenia oryginałów dokumentów:
1. Oryginał dokumentu możesz dostarczyć osobiście do naszego biura w godzinach 9-17, od poniedziałku do piątku. Podczas wizyty możesz również opłacić zamówienie gotówką lub kartą.
2. Jeśli nie możesz osobiście dostarczyć dokumentu, możesz skorzystać z wysyłki oryginału dokumentu do nas za pośrednictwem paczkomatu. Proces jest prosty:
3. Dla klientów zagranicznych – jeśli przebywasz poza terytorium Polski, możemy wysłać tłumaczenie uwierzytelnione do innego kraju, zgodnie z Twoimi potrzebami.
4. Inne rozwiązania – w przypadku jakichkolwiek trudności z dostarczeniem dokumentu, chętnie doradzimy i pomożemy w znalezieniu najdogodniejszego sposobu.
Skontaktuj się z nami, aby omówić szczegóły tłumaczenia lub dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc!