Czemu tłumaczenia wykonane przez tłumaczy Twojego kraju ojczystego nie są honorowane w Polsce?

Tłumaczenia wykonane przez tłumaczy z innych krajów, w tym z Ukrainy, mogą nie być honorowane w Polsce, jeśli nie spełniają odpowiednich wymogów formalnych. W Polsce tłumaczenia przysięgłe, które mają moc prawną w postępowaniach sądowych, administracyjnych czy urzędowych, muszą być wykonane przez tłumaczy przysięgłych, którzy zostali wpisani na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Podstawą prawną tego wymogu są przepisy zawarte w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273, poz. 2702), która reguluje zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Zgodnie z tą ustawą:

1. Tylko tłumacz przysięgły wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości może wykonywać tłumaczenia przysięgłe w Polsce, które mają moc prawną.

2. Tłumaczenia wykonane przez osoby nieuprawnione (np. tłumaczy z innych krajów, którzy nie są wpisani na polską listę) mogą być uznane za nieważne w kontekście postępowań sądowych i administracyjnych w Polsce.

Oznacza to, że chociaż tłumacze z innych krajów, np. z Ukrainy, mogą mieć uprawnienia w swoim kraju, to w Polsce tylko tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych o pełnej mocy prawnej.

blank